“Estimado NY Post, Auschwitz fue un campo establecido y administrado por los alemanes en el territorio ocupado por ellos en Polonia. No hay duda al respecto. Sin embargo, permiten (...) que se presenten mentiras como hechos, llamándolo ‘campo polaco’. Esto requiere una corrección inmediata”.
Así comentó Krystyna Piórkowska en la plataforma X un texto sobre Auschwitz, en el que la autora utilizó el término falaz “campo polaco”. Krystyna Piórkowska es investigadora de la historia de la masacre de Katyń y autora del libro “Anglojęzyczni świadkowie Katynia. Najnowsze badania” (Testigos anglófonos de Katyń. Últimas investigaciones).

El New York Post es un tabloide estadounidense publicado en la ciudad de Nueva York. Forma parte de News Corp., propiedad de Rupert Murdoch. El 27 de enero de 2025, publicó un conmovedor artículo titulado “Las bebés-milagro de Auschwitz cuentan cómo lograron escapar del infierno del Holocausto a pesar de tener prácticamente nulas posibilidades de sobrevivir”.
Su autora, Doree Lewak, cuenta la historia de las hermanas Eleonora Sbornik y Ewa Umlauf. Eleonora nació en el campo el 30 de abril de 1945, y Ewa fue trasladada allí apenas después de su nacimiento en diciembre de 1942. Ambas sobrevivieron. Lamentablemente, en el segundo párrafo del texto, Doree Lewak escribió: “Born in the Polish camp’s infirmary on April 30, 1945, a few months after Allied forces liberated it, Eleonora Sbornik was a sick and weak baby who RedCross doctors wrote off with almost no chance of surviving – yet she did”.
Lo cual, traducido, significa: “Nacida en la enfermería del campo polaco el 30 de abril de 1945, pocos meses después de que las fuerzas aliadas lo liberaran, Eleonora Sbornik era una bebé enferma y débil a la que los médicos de la Cruz Roja dieron por muerta, con casi nulas posibilidades de sobrevivir; sin embargo, lo hizo”.
El error fue detectado y ha sido objeto de protestas, entre otros, por la emisora de radio polaca Rampa, que emite en Estados Unidos y que también informó en su página web sobre las acciones de la diplomacia polaca. “En relación con el artículo de la Sra. Doree Lewak del 27 de enero de 2025, publicado en la página web del New York Post, solicitamos la corrección inmediata, este mismo día, de una expresión históricamente incorrecta y que induce a error, utilizada en una frase, concretamente la siguiente: ‘Nacida (…) en el hospital del campo polaco (…)’. Sugerimos sustituir esta expresión por ‘campo de exterminio nazi alemán en la Polonia ocupada’”, escribió Mateusz Sakowicz, Cónsul General de la República de Polonia en Nueva York. (Sin embargo, la redacción prefirió utilizar el término “campo de exterminio nazi” tras el cambio).
Paweł Żuchowski, corresponsal de RMF FM en EE. UU., también detectó la frase mentirosa y encontró en la página web del NYP otro texto con la expresión “campo polaco”. En respuesta a su publicación, Bogdan Klich, encargado de negocios de la República de Polonia en Estados Unidos, escribió: “Se aplica la política de tolerancia cero con las mentiras históricas. Independientemente de dónde se publique la mentira. La Embajada reacciona ante cualquier publicación, incluida ésta”, escribió bajo la publicación de Paweł Żuchowski.
“En el artículo publicado en el New York Post se afirma falazmente que Auschwitz fue un campo de exterminio polaco. Desde el punto de vista histórico, no existe tal cosa. Auschwitz fue un campo de concentración administrado por Alemania en la Polonia ocupada entre 1939 y 1945, durante la Segunda Guerra Mundial. El Gobierno polaco y los ciudadanos polacos no participaron en absoluto en la organización de este campo, pero los alemanes sí”, subraya la Dra. Iwona Korga, presidenta del Instituto Józef Piłsudski en Estados Unidos.
“En Auschwitz, los alemanes mataron a más de un millón de personas, principalmente judíos, pero también había ciudadanos polacos, romaníes y prisioneros de guerra rusos. En el 80.º Aniversario de la liberación del campo, es muy importante recordar que la verdad sobre Auschwitz debe decirse en voz alta: los responsables de este campo son los alemanes, no Polonia, y nunca debemos olvidarlo”, añadió la Dra. Iwona Korda.
El concejal neoyorquino Robert Holden también condenó la denominación errónea utilizada por NYP en la declaración enviada a la mencionada emisora de radio Rampa. “La continua desinformación que describe los campos de concentración nazis alemanes como polacos no solo es históricamente inexacta, sino también profundamente ofensiva para las víctimas y la comunidad polaca”, escribió.
Finalmente, la redacción del NYP corrigió el error sustituyendo la expresión “the Polish camp’s infirmary” (literalmente, “en el hospital del campo polaco”) por “the concentration camp’s infirmary” (“en el hospital del campo de concentración”).
Ih

COMMENTS